<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leland Quarterly &#187; From the Editors</title>
	<atom:link href="http://lelandquarterly.com/category/from-the-editors/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lelandquarterly.com</link>
	<description>Stanford&#039;s undergraduate literary and general interest magazine</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Jun 2010 22:55:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lelandismo</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2010/05/24/lelandismo/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2010/05/24/lelandismo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 03:42:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jin</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=964</guid>
		<description><![CDATA[In which the editors eat cookies (Thin Mints, specifically), play mad libs, and give Emily <del>Barrett</del> Browning what for.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1018" title="lelandismo" src="http://lelandquarterly.com/wp-content/uploads/2010/05/lelandismo.jpg" alt="lelandismo" width="525" height="677" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2010/05/24/lelandismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editor&#8217;s Letter</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2010/03/12/editors-letter/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2010/03/12/editors-letter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 21:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jin</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=768</guid>
		<description><![CDATA[Literary quotation is not like raisin cake. This, at least, is what Herman Meyer would have us believe, although it should be noted up front that he operates on a significant bias. If literary quotation were the same as raisin cake, his two-hundred-and-seventy-two-page work, The Poetics of Quotation in the European Novel, woulad come to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Literary quotation is not like raisin cake. This, at least, is what Herman Meyer would have us believe, although it should be noted up front that he operates on a significant bias. If literary quotation were the same as raisin cake, his two-hundred-and-seventy-two-page work, <em>The Poetics of Quotation in the European Novel</em>, woulad come to a halt after a two-page introduction—following, I would imagine, a new, more appropriate title page: <em>The Poetics of Raisin-Cake Metaphors in Herman Meyer’s Interrupted Criticism.</em><br />
To be precise, Meyer’s raisin-cake claim is really, at first, a question: he asks whether quotations are anything more than simply the raisins in the cake, and whether their aesthetic effect can go beyond the momentary delight that the raisins offer the palate.<br />
Sorry. To be precise, Meyer asks:<br />
“Are quotations anything more than simply the raisins in the cake, and can their aesthetic effect go beyond the momentary delight that the raisins offer the palate?”<br />
Two-hundred and seventy pages of argument notwithstanding, I remain unconvinced of Meyer’s final stance. I would maintain that literary quotation is actually quite a bit like raisin cake. Let me count the ways.<br />
<strong>Affectation.</strong> Surely I’m not the only one to wonder whether literary quotation is not simply plagiarism under another name. If I know the batter to my cake is going to taste really boring, you bet I’m going to put some raisins in it. Put in enough and I might get requests for the recipe. From professors.<br />
<strong>Depth</strong>. To be fair, I don’t think Virgil and Dante and Milton were just cheating. For those who chew slowly, the taste of a raisin recalls the image of the vine. Levels of meaning. Layer-cake.<br />
<strong>Tradition</strong>. Ah, but what if the vine looks different now from how you remember it? After you eat the raisins T.S. Eliot has had dried, do you ever think of grapes the same way?<br />
<strong>Suspense</strong>. A largely untapped potential for quotation, I feel. If there are raisins in the opening slices, you expect the same number in each slice as you progress. How do you account, then, for the fifth slice of <em>Joyce’s Portrait</em>? Where are the raisins of Augustine’s Ostia, after the forbidden fruits of Carthage and Dublin?<br />
(All bets are off if you’re baking in a Bundt pan, or reading<em> Finnegans Wake</em>.)<br />
<strong>Breadth</strong>. If literature is the dessert to the dinner-party of philosophy, then even a postmodern host will save a slice for each of his guests. I made two loaves, just in case.<br />
<strong>Intention</strong>. Actually, is raisin cake meant as a dessert course, or am I supposed to serve it as an hors-d’œuvre? It’s not in the book. Does it have something to do with using golden raisins instead of red?<br />
<strong>Juxtaposition</strong>. I’m also replacing the walnuts with dried apricots. I forgot to go to the store.<br />
<strong>Intertextuality</strong>. Maybe if I garnish the pork-roast with raisins and apricots as well, the cake won’t seem as weird. Yeah, I’d better do that.<br />
<strong>Intratextuality</strong>. If I had time to make an icing I’d put raisins in that too.<br />
<strong>Revision</strong>. Damn. Always keep an eye on the oven. What if I scrape… no, the inside is tearing off. This is why I hate baking. Maybe I can just serve the raisins. Yeah. I’ll dip them in chocolate or something.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2010/03/12/editors-letter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ars Poetica, or What I&#8217;m Doing Here</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2009/12/27/editorial-statement-autumn-09/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2009/12/27/editorial-statement-autumn-09/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 23:46:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jin</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[Say your madras shorts are dirty and I hate those shorts
I could write
 Love is why I refuse to do the laundry
or
If you love me, you should wear chinos.
It’s painting to avoid a conversation.
Like when you tell me the milk is sour, and then put it back
In the fridge, I might write an ode to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Say your madras shorts are dirty and I hate those shorts<br />
I could write</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> Love is why I refuse to do the laundry<br />
<span style="font-style: normal;">or<br />
<em>If you love me, you should wear chinos.</em></span></em></p>
<p>It’s painting to avoid a conversation.</p>
<p>Like when you tell me the milk is sour, and then put it back<br />
In the fridge, I might write an ode to grocery stores</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> Fluorescent promises of ten steaks for the price of one.</em></p>
<p>And in another book another wife has written<br />
About her husband who refuses to take off<br />
His madras shorts and replace the milk.</p>
<p>But she never uses the words <em>husband, or shorts, or milk.</em><br />
Hers is a page about anteaters, yet it’s clear<br />
She and I suffer the same.</p>
<p>You really should go to the store.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2009/12/27/editorial-statement-autumn-09/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editorial Statement</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2009/04/03/editorial-statement-6/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2009/04/03/editorial-statement-6/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 19:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultural Commentary]]></category>
		<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=424</guid>
		<description><![CDATA[When my grandfather came to this country, his cousins were in the furniture business.  “Up and down all those stairs, that’s tough,” my father tells me as we walk out of a 99-cent store in Bensonhurst.  “He didn’t understand why he would do that work.  He had a trade.”  These days, talk of my future over dinner tends to wander from Korea to LSATs, from the Dow to sustainable agriculture.  At school, in the midst of Muir, my father calls to say, “You’re at Stanford with all those nerds, you know, engineers or whatever, who may say they know what they’re doing with their lives, but that’s Mars and beyond on the Starship Enterprise.”  Sitting on my futon under a typewritten sign that reads No Talk of the Future Here, I tap the crust of microwaved tea off the mug’s lip and watch the fragments hesitate in the air like gnats.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When my grandfather came to this country, his cousins were in the furniture business.  “Up and down all those stairs, that’s tough,” my father tells me as we walk out of a 99-cent store in Bensonhurst.  “He didn’t understand why he would do that work.  He had a trade.”  These days, talk of my future over dinner tends to wander from Korea to LSATs, from the Dow to sustainable agriculture.  At school, in the midst of Muir, my father calls to say, “You’re at Stanford with all those nerds, you know, engineers or whatever, who may say they know what they’re doing with their lives, but that’s Mars and beyond on the Starship Enterprise.”  Sitting on my futon under a typewritten sign that reads No Talk of the Future Here, I tap the crust of microwaved tea off the mug’s lip and watch the fragments hesitate in the air like gnats.<br />
I ask the majors of Economics, at what point do I go to the bank, take out all of my money, and put it under the mattress?  At what point, do I worry about sustenance?  Post-Graduation existence seems increasingly theoretical.  I’m not sure what future I’m looking for anymore.  My friend has been working for over a year in Antarctica, and I ask him: Do you Google truth?  He laughs, “I saw the best minds of my generation destroyed by authenticity, hysterical Googling truth naked…”<br />
When will we explore the mosaics in the abandoned subway stations?  When will we harvest for the New Year?  I frantically sculpt orange rinds in the Nevada desert, weld vertebrae in part-time studios, stash familial tintypes and polaroids in top-shelf first editions.  Clinging to the potential and the unease, the hazy and the untranslated, between the cellular walls and beyond the event horizon, I rummage the present.  I’ve never been mechanically inclined; my fingers tremble from cog to manual.  I follow the written word with instinctual faith.<br />
On a road trip through New Orleans, we listen to the funk of enduring generations and discuss the supersymmetry of elementary particles. For the journey, I wrap my laptop in burlap.  I wear my sheepskin boots in preparation. Packing wool and propane, I find myself nourished by the panic, when what I really want is itemized on a to-do list: microscope, four-pound lobster, Pyrex, Alaska, and a mercury fountain.  “You can only put your pants on one leg at a time,” my father says, and to that, we toast.  From pronoun to preposition, from interjection to interrobang, we page through the appendixes, attentively.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2009/04/03/editorial-statement-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editorial Statement</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2008/11/02/editorial-statement-5/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2008/11/02/editorial-statement-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 06:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jade</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[I spend three months living in Paris. My family is only a husband and wife. Their son has joined the French military and is now training to fly helicopters to Afghanistan. My host father, Laurent, is sixty-five but quite vigorous and robustly French in all its stereotypes—he speaks not a word of English. His wife Philippa is a naturalized Norwegian whose fluent French, like her broken English, is overwhelmed by the rhythms and intonations of her native tongue. Since my arrival I am worrying about communication, reminded of what I have read in the translator’s note of a great novel: foreign languages are so difficult to translate not because of the differences between the words, but due to the incompatibility of their sequences. I tend to speak in basic sentences, noun-verb-noun, noun-verb-adjective, noun-verb-adverb, the simplest paradigms shared by French and English. Reduced to these three act tragedies, my first two months show me that my words no longer carry the texture of my thoughts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I spend three months living in Paris. My family is only a husband and wife. Their son has joined the French military and is now training to fly helicopters to Afghanistan. My host father, Laurent, is sixty-five but quite vigorous and robustly French in all its stereotypes—he speaks not a word of English. His wife Philippa is a naturalized Norwegian whose fluent French, like her broken English, is overwhelmed by the rhythms and intonations of her native tongue. Since my arrival I am worrying about communication, reminded of what I have read in the translator’s note of a great novel: foreign languages are so difficult to translate not because of the differences between the words, but due to the incompatibility of their sequences. I tend to speak in basic sentences, noun-verb-noun, noun-verb-adjective, noun-verb-adverb, the simplest paradigms shared by French and English. Reduced to these three act tragedies, my first two months show me that my words no longer carry the texture of my thoughts.</p>
<p>Though Laurent is a retired engineer he is frequently traveling on weekends—“potential free-lance clients” he explains to me, though I have not asked. Phillipa is not fooled by this explanation, and when he is home she works to perturb him: He cannot open a container because his hands have lost their dexterity so she turns to me and snickers. She knows he has interest in something she is saying at the dinner table so she switches to the broken English he cannot understand. Laurent tells a story so she rolls her eyes and casts a long face. It seems that in a marriage too old to terminate discontent is aired in the form of these petty revenges.</p>
<p>Today is Phillipa’s birthday and Laurent has prepared hors d’oeuvres and purchased an expensive bottle of rosé champagne. They invite me to share this treat with them in their living room, a large rectangle with Guimard windows overlooking Place Jeanne D’Arc. Phillipa is smiling, waiving the bottle of champagne in the air while slowly removing the cork with her fingers. Laurent wheels around her, arms flailing, yelling his guidance over the sounds of giddy anticipation. The cork pops off like a gun shot and foam spills everywhere. We all laugh and drink up our first taste contentedly.</p>
<p>We talk coolly for some time, gnashing on morsels of bread and cheese and smoked salmon. Laurent gulps down his third glass of champagne despite Phillipa’s protestations. The more he drinks the more he speaks. Of their son and his service, of the troubles in Afghanistan, of the American election, of President Sarkozy and his new top-model wife. This leads him to the words “la vie moderne en France” and “aujourd’hui, la divorce est normale”—divorce is common today. He is focused solely on me, excited to give me explanations I can barely follow. He seems not to notice that his wife has stopped speaking altogether, that her eyes are starting to glisten with tears.</p>
<p>When it is time for them to leave for dinner Laurent is sprightly and flushed red from the champagne. He stands up, pounds the table with one fist and lets out a happy laugh; there is a kick in his step as he carries our empty glasses to the kitchen. Once he is out of earshot Phillipa speaks her first words for some time:</p>
<p>“Laurent n’etait pas là”—Laurent wasn’t here. I don’t know whether she is referring to tonight, a moment in the past, or their entire marriage. The remark has no context and it hangs in the atmosphere of the gray evening light like a dislodged entity. I have nothing to say, and I sense that my face betrays me. It knows only the force of the simplest of sentences, a reminder that they too can overflow with meaning.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2008/11/02/editorial-statement-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editorial Statement Spring 08</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2008/04/25/editorial-statement-v2i2/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2008/04/25/editorial-statement-v2i2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 08:54:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>selenasd</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[<p><strong>This summer I spend three weeks doing political science research in Dakar, where I don't know a soul and not a soul knows me. When someone asks, I confess, Yes, this is my first time in Senegal. (I visited Mexico, once, when I was eleven years old.)</strong></p>
<p>I pass hours in the courtyard of my hotel, which has everything I need and could be possibly entertained by in Africa. A wireless internet connection, which they call wi-fi in French, so that it rhymes with leafy or beefy. A bar and a barman, who meets me with a beer at my preferred beer-drinking and wi-fi surfing table, near the hanging vines but not so near that a mosquito could lurk in the greenery and launch a surprise attack on my upper neck. I am terrified of contracting dengue fever, yellow fever, or malaria.</p>
<p>The barman is convinced I neither speak nor understand a word of French, no matter how many times I talk in French to him. [...]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">This summer I spend three weeks doing political science research in Dakar, where I don&#8217;t know a soul and not a soul knows me. When someone asks, I confess, Yes, this is my first time in Senegal. (I visited Mexico, once, when I was eleven years old.)</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">I pass hours in the courtyard of my hotel, which has everything I need and could be possibly entertained by in Africa. A wireless internet connection, which they call wi-fi in French, so that it rhymes with leafy or beefy. A bar and a barman, who meets me with a beer at my preferred beer-drinking and wi-fi surfing table, near the hanging vines but not so near that a mosquito could lurk in the greenery and launch a surprise attack on my upper neck. I am terrified of contracting dengue fever, yellow fever, or malaria.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">The barman is convinced I neither speak nor understand a word of French, no matter how many times I talk in French to him.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;"><em>Bonsoir</em>, I say.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">Would you like some food tonight?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;"><em>Oui, le menu, s&#8217;il-te-plait</em>.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">The fish is good tonight. The chicken is also good.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;"><em>Je prends le poisson.</em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">You like beer, don&#8217;t you, <em>mon ami</em>. And then he laughs in a very Francophone way, which I do not pretend to understand.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">But the barman and do I have an understanding, on a superficial level that is the equal of some friendships I know. He jokes at me in poor English, and I rigole back at him in <em>le mauvais français</em>. The Spaniards who descend on the courtyard for several cloudy days in my second week become the subject of both of our jabs: they speak neither French nor English nor anything in-between, and they smoke all day and drink Coca Light, and they tip badly, the barman tells me. Here as everywhere otherness is measured in degrees, even at the extreme margins of the scale, and my otherness is not as other as theirs. There is an old Frenchman, too, whose voice is like a whisper at full-shout, an unpleasant croaked-out thing. He sits for a week on the same barstool front of a little color television that plays French variety shows and basketball at night. When he shouts at the television or the barman I can picture his voice-box in my head: it is gnarled and poisoned and hanging by the slenderest thread to his esophagus. One day the Frenchman is gone, and I ask the barman if he has seen our friend, if he is alive or dead. The barman smiles a wicked smile, perches himself on a barstool, and peers down at me, arms wheeling theatrically.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:0.5in;">&#8220;I am dead,&#8221; he says, rasping and gasping. &#8220;Too many cigarettes, too many women, get me a beer.&#8221; Then he breaks out in giggles. &#8220;A big beer, I said, and cook me an omelet.&#8221; The Spaniards look on, smiling and baffled. I clutch at my neck and waggle my tongue out of my mouth like I&#8217;m choking. &#8220;<em>Je suis mort</em>,&#8221; I say. &#8220;<em>Au secours. Police. Hôpital. Pompiers. Omelette</em>.&#8221; I lay my head on the table. &#8220;<em>Je suis mort</em>.&#8221; We are both laughing now, he comes over and slaps me hard on the back, I pretend to choke and die again, and we laugh some more. Five minutes later, the barman brings me a fresh beer. &#8220;Nothing in Africa you get for free,&#8221; he tells me. &#8220;Except this time.&#8221;</p>
<p>— Nick Hoy and the Editors of Leland</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2008/04/25/editorial-statement-v2i2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>V2I2 Released!</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2008/04/23/v2i2-released/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2008/04/23/v2i2-released/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 23:08:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>selenasd</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Exciting news here at Leland! Our second issue of Volume II is now printed and circulating campus. The issue will be launched online by the end of the week (April 26 or so). If you&#8217;re on campus and want to know how you can get your hands on a copy of the current issue, you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Exciting news here at Leland! Our second issue of Volume II is now printed and circulating campus. The issue will be launched online by the end of the week (April 26 or so). If you&#8217;re on campus and want to know how you can get your hands on a copy of the current issue, you can email Bob Borek at bborek at Stanford.</p>
<p>You can also find the complete issue as a PDF on our archives page by clicking the &#8220;Archive&#8221; tab above. Happy reading!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2008/04/23/v2i2-released/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editorial Statement</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2007/11/30/editorial-statement-4/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2007/11/30/editorial-statement-4/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 22:45:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>selenasd</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[We’re not wearing ties. We carry neither briefcases nor resumes. We wear t-shirts, plaid shirts, sweaters. We sidle up to cute recruiters and begin our job pitch, ‘Sup?’  We smile and we laugh more than anyone else at the career fair, and we like to think it’s genuine (i.e. we’re not selling out), but [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We’re not wearing ties. We carry neither briefcases nor resumes. We wear t-shirts, plaid shirts, sweaters. We sidle up to cute recruiters and begin our job pitch, ‘Sup?’  We smile and we laugh more than anyone else at the career fair, and we like to think it’s genuine (i.e. we’re not selling out), but it’s not. We laugh, but we’re afraid, and though we form a substantial group, each of us feels very alone.</p>
<p>This is the community that I’ve imagined around myself. We’re the unemployable: the unpragmatic, the clueless, the vain dreamers. We don’t know what we want to do, but it’s not that. We’re headstrong, and we’re proud, and, in many ways, we’re dumb.</p>
<p>I talked to approximately one recruiter at the most recent career fair. It was sheer coincidence that I took her to be the best-looking girl there. In the middle of our conversation, she took out a fun-size piece of Laffy Taffy and began chewing it in front of me. She read me the joke off of the wrapper.</p>
<p>“What’s an owl’s favorite kind of math?”</p>
<p>I shrugged.</p>
<p>“Owlgebra,” she said.</p>
<p>I laughed, and she laughed, then drooled (apparently the taffy had caused saliva to build up in her mouth), but I pretended I didn’t see it. I continued to laugh, and the longer I did, the emptier I felt.</p>
<p>I was too disheartened to hit on her. As I walked away, I thought to myself: I have no marketable skills. Then I thought: that’s a lie. I like money. I want to be happy. I have dreams, but I probably lack the confidence and the talent to carry them into action. I enjoy taking orders, and I’m a real champ at wasting time.</p>
<p>Later that week, a friend and I were camped out with a bottle of Carlo Rossi in the center of an empty Lake Lag. I was blabbing on about myself as usual, and she was half-listening and looking up at the stars. I was listening to myself, and thinking that I wasn’t a true dreamer. I was just vain. Real dreaming is hard work, and it’s got a lot less to do with the dreamer than the dream.</p>
<p>There was a long silence between the two of us. Then my friend spoke up.</p>
<p>She said, “People have been telling me to follow my dreams since I was a little kid. It always seemed intuitive, but now I wonder if the problem is that dreams are like the KGB in Martin Cruz Smith’s ‘Gorky Park.’”</p>
<p>I looked at her and we smiled.</p>
<p>“They don’t always take you where you want to go, do they?”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2007/11/30/editorial-statement-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editorial Statement</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2007/06/08/editorial-statement-3/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2007/06/08/editorial-statement-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jun 2007 08:47:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>selenasd</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[
The land ripens on Molokai. I saw it ripen once before my eyes, when we passed from the west to the east, along Route 460, the Maunaloa Highway. It ripened out of shrubland and thin, balding patches of kawelu; it gained a soft and greener luminosity as we drove, holding the shore east of Kaunakakai, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li>The land ripens on Molokai. I saw it ripen once before my eyes, when we passed from the west to the east, along Route 460, the Maunaloa Highway. It ripened out of shrubland and thin, balding patches of kawelu; it gained a soft and greener luminosity as we drove, holding the shore east of Kaunakakai, rising to meet the surf, sick and high above heady cliffs; and it ripened like the most beautiful thing you have ever seen.</li>
<li>Our first day on the island we bought two cram-full crates of papaya from a papaya farmer. We ate them plain, scooped out in the morning with a spoon, and we also ate them over salad, blending the flesh with oil and balsamic vinegar and sesame seeds, and we also drank the soft fruit down in milkshakes spiked with light rum. I would have sung for a guava, danced for a mango, killed for a passionfruit. I would be happy never to see a papaya again.</li>
<li>What is the thing that you care most about in the world? Have you always cared, and will you always, and does it matter if you won’t?</li>
<li>It was the end of March. Back in the real world there was a gun battle in Mogadishu, an oil spill in Nigeria, and a pet food crisis across North America. But for us there was only sunburn and two emptying crates of papaya, and everything else that is personal, and unsaid.</li>
<li>Let’s write for ourselves, and think for ourselves, and love for ourselves (above all), not because it is simpler or more real, but because it is less purposeful. I know nothing of writing, or beauty, or love – except that I know them when I see them, and when I do see them they are unself-conscious and in flight.</li>
<li>Our last day on the island the sun was hot and full of light. We were driving along the Maunaloa Highway, from the east until the west. Above, we saw the birds, circling. They were common birds, pigeons or doves, but they were so beautiful that we parked the car on the edge of the highway, and chased them across a coffee field, just so we were under them – just so they were directly overhead. They were red, yellow, pink, green, blue, white, purple, and orange (I can see them now in a photograph we snapped to remember that they were real). They took flight from a house with a rooster painted large and red below the eaves, and when they were done flying they returned to the same painted roof – but the in-between was magic. The sky was transformed into a seething flawless palette of color; sixty birds twisting and diving in tight concert, rising and descending, and holding together, slow-arcing, like a painter’s brushstroke, smooth and exacting. There was a wonderful moment when one yellow bird broke off from the flock, and then in an instant regained it, but for a moment she was all alone in the sky.</li>
<li>We would learn later that they had been dyed, dunked in basins of food coloring and fed special vitamins and supplements. We would learn later that the birds could be leased, by the bird, and by the hour, for weddings or the occasional bar mitzvah. We would learn later that we had been seduced by a silent masquerade. But I remember thinking then, when the whole thing was clean and bright and purposeless, and the world was alive with the exquisite flutter of bird-wings, that this was something worth keeping. We were alight and sparkling with the ephemerality of the things we love, and I remember (best of all) someone turning to me, and saying, “I hope that I remember this.”</li>
</ol>
<p>Download &#8220;Editorial Statement&#8221; as a <a href="http://lelandquarterly.stanford.edu/vol1issue3/EditorialStatementv1i3.pdf">PDF</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2007/06/08/editorial-statement-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editorial Statement</title>
		<link>http://lelandquarterly.com/2007/02/03/editorial-statement-2/</link>
		<comments>http://lelandquarterly.com/2007/02/03/editorial-statement-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Feb 2007 00:08:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>selenasd</dc:creator>
				<category><![CDATA[From the Editors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lelandquarterly.com/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[I heard a true war story sixth–hand, though I came close to hearing it third–hand.  This is how it came to me: A friend who had recently returned from boot camp – let’s call him Jones – had met someone who had been deployed in Iraq – let’s call him Smith.  Smith was temporarily the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I heard a true war story sixth–hand, though I came close to hearing it third–hand.  This is how it came to me: A friend who had recently returned from boot camp – let’s call him Jones – had met someone who had been deployed in Iraq – let’s call him Smith.  Smith was temporarily the boss of a boy that he did not meet, but who went home early with a lost arm and a lost eye.  Smith heard what had happened to the boy when he returned home and met the friend of the boy’s girlfriend’s brother.  She told him the story, and talked about how now the boy did bar tricks with the glass eye.  I’ll bet you five dollars I can lick my eye, he’d say.  They pieced it all together and realized that this was the boy that he had temporarily been the boss of while they were together in Baghdad, and some time later he told Jones who told me.</p>
<p>This worries me: the distance.  This shred of a war story is what I cling to; this one story that I haven’t gotten from the media, but that has come to me in the old way, way of mouth, which seems more natural.  And I don’t think I’m unique in this situation.  As each new storyteller emerges, one step further from the experience, fiction seeps into the tale.  It seems that more weight is placed on the how – on the telling of it – than on the what – the fact that these things actually took place.  But as the story is distanced from the source, the facts recede: the how has little with which to work.  The result is a shoddy story, with some boy’s reality being used as the punch-line.  It disturbs me that pure fiction can sometimes touch me more than such true war stories.  Of course, I gaped at my friend’s story, but even as I gaped, I felt the self-conscious judgment: this is rehearsed, it’s not sincere.</p>
<p>What I want to know is why it can seem so easy to be sincere about what never happened, and yet so difficult to be sincere about what really did happen, what’s happening every day, somewhere in the world – about what matters?  Does fiction hold the world’s stories to a standard that they will never be able to match?  Are words and experience like schoolboys and schoolgirls, always running in different directions, and when they meet are they awkward and shy?  Do they demand two different types of sincerity?  Is it possible to have any idea what it feels like to lose an arm and an eye for your country without lying in the sand, bleeding and alone?</p>
<p>I hope that it is possible to have some idea, that each time we meet another person we don’t simply nod our heads in respect to that which we do not know.  Words can seem at times like trinkets – playthings, but when one gets to turning a phrase for turning a phrase’s sake, it could be worthwhile to recall the tremendous power of the words that we use every day.  They have the power – and the burden – of expressing what we would otherwise be left to experience alone.</p>
<p>— Bob Borek &amp; the editors of Leland</p>
<p>Download &#8220;Editorial Statement&#8221; as a <a href="http://lelandquarterly.stanford.edu/actually/pdfs/draw3.pdf">PDF</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lelandquarterly.com/2007/02/03/editorial-statement-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
