Editorial Statement
By Otto Leinsdorf | Nov 2nd, 2008 | Category: From the EditorsI spend three months living in Paris. My family is only a husband and wife. Their son has joined the French military and is now training to fly helicopters to Afghanistan. My host father, Laurent, is sixty-five but quite vigorous and robustly French in all its stereotypes—he speaks not a word of English. His wife Philippa is a naturalized Norwegian whose fluent French, like her broken English, is overwhelmed by the rhythms and intonations of her native tongue. Since my arrival I am worrying about communication, reminded of what I have read in the translator’s note of a great novel: foreign languages are so difficult to translate not because of the differences between the words, but due to the incompatibility of their sequences. I tend to speak in basic sentences, noun-verb-noun, noun-verb-adjective, noun-verb-adverb, the simplest paradigms shared by French and English. Reduced to these three act tragedies, my first two months show me that my words no longer carry the texture of my thoughts.


